
357གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-63
༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་ཨོ་ཥ་དྷི་རཱ་ཛཱ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲི་བསུང་གིས། །དུག་གསུམ་ཚ་གདུང་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར་མཁན་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཙན་དན་ལྗོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་དག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འཚམ་པའི་ཟློས་གར་ལ། གཡུ་ཐོག་མགོན་པོར་གྲགས་དེ་ངེས་དོན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁྱོད་གསུང་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་སུམ་སྟོན་རྗེ། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ། །སྤྲུལ་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོའི་སྡེ། །དཔལ་ལྡན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཟབ་དོན་འབྱོར་པའི་ཉིན་བྱེད་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀུན་ཕྱག་གི་ཡུལ། །ཡང་ཟབ་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་དབྱེར་མེད་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དབང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབས་བྱེད་ན། །བློ་ལྡན་མཐའ་དག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་འདིར་(༢ན)ཟབ་ལམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་འཁྱེར་བདེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཚོགས་ཞིང་གཏོར་བསྔོ་མཚམས་གཅད་
45-6-64
དང་། །སྡིག་བཤགས་བྱིན་དབབ་མཆོད་གཏོར་བརླབ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྙིང་ནས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དཀར་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་གི་མཐར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས། །བདུད་རྩི་མཐེབ་སོར་ནས་འཛགས་པས། །རང་གི་ལུས་བཀྲུས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་

【现代汉语翻译】
357 《玉妥心髓》之事业仪轨《如意宝树》
45-6-63
༄༅། །《玉妥心髓》之事业仪轨《如意宝树》
༄༅། །《玉妥心髓》之事业仪轨《如意宝树》
那摩 俄夏地 惹杂 固那 纳塔亚（nama oṣadhi rājā guṇa nāthāya）。
奇哉殊胜三密之， மலய（梵文天城体：malaya，梵文罗马拟音：malaya，汉语字面意思：马拉雅山）香气普熏染；
消除三毒诸热病，幻化网中舞天女；
诸佛总集药师佛，旃檀树王之自性；
以彼慈悲清凉荫，众生皆得安乐悦。
三身种姓总集药王金刚持。
为应调伏所化众生之显现，
玉妥怙主之名乃是真实义，
圆满成就坛城海之主尊。
汝持语秘密藏松敦杰（sum ston rje），
为弘心髓教法故思而化现，
以化身而示现之持明咒士，
吉祥威力之王权势者。
于殊胜大乘之虚空中，
以甚深义理之富饶如旭日般之事业，
令具缘百瓣莲花盛开之，
根本传承上师众前敬顶礼。
祈愿速得成就无二无别之上师药王，
此总集修持事业仪轨乃开取伏藏，
能降赐胜共悉地如雨下，
具慧诸众以虔诚之心谛听。
于此(2a)当宣说总集甚深道上师药王之修持事业仪轨，简明扼要易于奉行。
首先，皈依、发心、金刚萨埵。
设坛城、供朵玛、立界线，
忏悔罪业、降加持、供养朵玛。
以上为前行之次第。
首先是皈依：那摩 种姓总集金刚持。
于十方三世一切诸佛之本体。
我与他众直至证得菩提果。
从心深处虔诚皈依您。
第二是发心：为救度如虚空般无边之众生，
脱离痛苦之大海。
我等誓愿证得三根本之殊胜果位。
第三是金刚萨埵之观修念诵：
于自顶上莲花月轮之上，
由白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现金刚萨埵。
具足圆满报身之装束。
双手持金刚杵与铃。
于其心间月轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，
以百字明咒围绕。
放光供养诸圣众，利益无边众有情。
甘露自拇指滴落，
洗涤自身，所有罪障，
无余清净。

【English Translation】
357 The Yu Thok Heart Drop's Activity Manual: The Wish-Fulfilling Tree
45-6-63
༄༅། ། The Yu Thok Heart Drop's Activity Manual: The Wish-Fulfilling Tree
༄༅། ། The Yu Thok Heart Drop's Activity Manual: The Wish-Fulfilling Tree
Namo Oshadhi Rajaya Guna Nathaya.
Amazing and supreme, the three secrets, the fragrance of Malaya spreads everywhere;
Eliminating the three poisons and all hot diseases, the dancer in the net of illusion;
The Medicine Buddha, the embodiment of the sandalwood tree, the collection of all Buddhas;
With the cool shade of his compassion, all beings are connected to the glory of bliss.
The Vajradhara, the Medicine King, the collection of the three kayas.
To suit the perception of those to be tamed,
The name of Yuthok Gonpo is the true meaning,
Perfectly accomplished as the chief of the mandala sea.
You, Sumton Je, holder of the secret treasury of speech,
Intending to spread the Heart Drop teachings,
Manifesting in various forms as a vidyadhara,
The powerful king of auspicious strength.
In the sky of the supreme glorious vehicle,
With the activity of the rich meaning of the profound as the sun,
Making the hundred petals of the fortunate ones fully bloom,
I prostrate to the assembly of root and lineage gurus.
Praying to quickly attain the inseparable guru Medicine King,
This collection of practice activity manual is the opening of the treasure,
Which causes the supreme and common siddhis to fall like rain,
All intelligent ones, listen with a clear mind.
Here (2a) I will explain the practice activity manual of the all-encompassing profound path, the guru Medicine King, concise and easy to follow.
First, refuge, bodhicitta, Vajrasattva.
Set up the field of merit, offer the torma, establish the boundary,
Confess sins, bestow blessings, consecrate the torma.
These are the preliminary steps.
First is taking refuge: Namo, the collection of lineages, Vajradhara.
The essence of all the Buddhas of the three times and ten directions.
Until myself and others attain enlightenment,
From the depths of my heart, I sincerely take refuge.
Second is generating bodhicitta: For the sake of saving all sentient beings as vast as space,
From the ocean of suffering.
We vow to attain the supreme state of the three roots.
Third is the visualization and recitation of Vajrasattva:
Above my crown, on a lotus and moon seat,
From a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Vajrasattva.
Possessing the ornaments of the complete enjoyment body.
The two hands hold a vajra and a bell.
At his heart, on a moon seat, around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Is encircled by the hundred-syllable mantra.
Light radiates, making offerings to the noble ones, benefiting limitless sentient beings.
Nectar drips from the thumb,
Washing my body, all sins and obscurations,
Are completely purified.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚོགས་ཞིང་ནི། རབ་ཡངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །པདྨ་(༢བ)འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་དབུས། །སྨན་རྒྱལ་དབྱེར་མེད་ཀུ་ཎའི་ཞབས། །ཞི་འཛུམ་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མེ་ཏོག་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤ་ལའི། །ཡུ་བ་ནས་བཟུང་སྙན་གྱི་ཐད། །བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་གླེགས་རལ་མཚན། །གཡོན་པ་ཆོས་འཆད་པད་སྡོང་གི །རྩ་བ་ནས་བཟུང་འདབ་མ་རྣམས། །སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ལ། །གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ཁ་རྒྱན་དང་། །ནོར་བུ་གསེར་རྡོར་ཨ་རུ་རས། །གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་རྣམ་པར་མཚན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི། །འདབ་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི །ལྷ་མོ་པི་ཝང་བྱ་རྒོད་དང་། །མི་རྐང་གླིང་བུ་མེ་ལོང་འཛིན། །མཛེས་སྡུག་རྒྱན་ལྡན་ལང་ཚོ་རྒྱས། །བདེ་སྟོང་རབ་རྒྱས་མཆོད་པ་འབུལ། །གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས། །མ་ལུས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །
45-6-65
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །སེང་ཁྲི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་བསགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ལྔ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྫས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་(༣ན)འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་རིགས་དྲུག་འགྲོ །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་རབ་འདུས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏཱཏྟ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁྭེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་། །གཞི་བདག་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་སྒྲུབས། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་ཚི

【现代汉语翻译】
转变。
念诵百字明。
第四，会供田：
在广阔无垠的前方虚空中，
莲花(2b)四瓣的中心处，
药王无别于莲师足下，
带着寂静的微笑，怜爱众生。
头上的头发编成辫子，以鲜花装饰。
右手施予胜妙，拿着乌巴拉花，
从花茎到耳边，
在细沙之上，饰有经函和宝剑。
左手说法，拿着莲花茎，
从根部到花瓣，
在耳边盛开，
装满甘露的宝瓶上，
装饰着年轻的藏红花，
以及珍宝、黄金、金刚和阿如拉果。
左右中三处，分别装饰。
身穿各种丝绸制成的衣裳，
以金刚跏趺坐姿安住。
在四瓣莲花上，有白色、黄色、红色、绿色的，
天女，分别拿着琵琶、秃鹫，
人腿骨、长笛、镜子。
美丽动人，装饰华丽，青春焕发。
以乐空双运的广大供品作供养。
此外，还有根本上师、本尊、空行母以及护法等，
无余眷属围绕。

吽 舍，上师、本尊、空行母，祈请降临。
安住在狮子座、莲花茎、日月之上。
我及他人身语意，恒时恭敬顶礼。
以实物、意幻、外内密供作供养。
忏悔一切罪堕、衰损、违犯、错误。
随喜三世一切善根。
随应所化众生而转法轮，
不入涅槃，为利益众生而住世。
将所积的福德与智慧，回向菩提。
愿轮回彻底清净，获得大乐之胜果。
第五，施舍食子：
自己刹那间观想为大威力马头明王，
从心间的“吽”字放出光明，
净化供品的过失，在广大的珍宝器皿中，
化为甘露的本体，所欲之物。
嗡 阿 吽。
从心间的光芒如铁钩一般，
迎请护持白法的诸天和六道众生，
以及作害的邪魔、鬼怪、妖魔等一切众，
无有阻碍地聚集于此地。
萨玛雅 扎 萨玛雅 斯德旺。嗡 阿尔甘 至 啥大 之间，以及，嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南，阿 达 努 达 巴 纳 达 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。那嘛 萨瓦 达 他 嘎 喋 贝 哟 维 梭 穆 凯 贝 呀 萨瓦 达 康 乌 嘎 喋 斯 帕 啦 纳 嘿 芒 嘎 嘎 纳 康 哥 瑞 赫 纳 达 巴 灵 达 耶 梭哈。
念诵三遍，供养白色食子。吽，
护持白法的持誓者们，
以及土地神等一切众，享用此供施食子。
愿瑜伽士我等师徒眷属，
消除一切障碍，成办一切顺缘。
愿六道众生的身语意，皆得满足。

【English Translation】
Transformed.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Fourth, the assembly field:
In the vast and boundless space in front,
In the center of the four petals of the lotus (2b),
The Medicine King is inseparable from the feet of Guru Rinpoche,
With a peaceful smile, loving beings.
The hair on the head is braided and adorned with flowers.
The right hand bestows the supreme, holding an Utpala flower,
From the stem to the ear,
On the fine sand, adorned with scriptures and a sword.
The left hand teaches the Dharma, holding a lotus stem,
From the root to the petals,
Blooming at the ear,
In a vase filled with nectar,
Adorned with young saffron,
And jewels, gold, vajra, and Arura fruit.
Left, right, and center, respectively adorned.
Wearing clothes made of various silks,
Abiding in the vajra posture.
On the four petals, there are white, yellow, red, and green,
Goddesses, holding lutes, vultures,
Human leg bones, flutes, mirrors.
Beautiful and moving, ornately decorated, youthful and radiant.
Offering vast offerings of bliss and emptiness.
In addition, there are root gurus, yidams, dakinis, and protectors,
Surrounded by a complete retinue.

Hung Hrih, Guru, Yidam, Dakini, please come.
Reside on the lion throne, lotus stem, sun and moon.
I and others, body, speech, and mind, always respectfully prostrate.
Offer with real, imagined, outer, inner, and secret offerings.
Confess all sins, degenerations, violations, and mistakes.
Rejoice in all the merits of the three times.
Turn the wheel of Dharma according to the needs of sentient beings,
Do not enter Nirvana, but remain to benefit sentient beings.
Dedicate the accumulated merit and wisdom to Bodhi.
May samsara be completely purified and the supreme fruit of great bliss be attained.
Fifth, giving Torma:
Instantly visualize oneself as the Great Powerful Hayagriva,
From the 'Hung' at the heart, light radiates,
Purifying the faults of the offerings, in a vast precious vessel,
Transformed into the essence of nectar, whatever is desired.
Om Ah Hung.
The light from the heart is like an iron hook,
Inviting the gods who protect the white Dharma and the six realms of beings,
And all the demons, ghosts, goblins, and other beings who cause harm,
Gather here without obstruction.
Samaya Jah Samaya Tvam. Om Argham to Shapta, and Om Akaromukham Sarvadharmanam, Adyanutpannatatattah Om Ah Hung Phet Svaha. Nama Sarva Tathagatebhyo Vishvamukhebhya Sarvatatkhamudgate Spharanahimam Gaganakham Grihnata Vavilitaye Svaha.
Recite three times, offering the white Torma. Hung,
Those who uphold the white Dharma,
And all the local deities, enjoy this offering of Torma.
May the yogi, our teachers and retinue,
Eliminate all obstacles and accomplish all favorable conditions.
May the body, speech, and mind of the six realms of beings be satisfied.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཡ་ཧི་གཙྪ། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོཾ་སམྦྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམར་གཏོར་བསྔོས། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་མེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཁྲོ་
45-6-66
རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ཡིན། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱེད། །གསང་ཆེན་རགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཁྱེད་ཅག་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་པས། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱེར་ཞིང་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙཊྚ་ལ་ཕཊ། དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མ་རིག་ལོག་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་གཤེད། །ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བགེགས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་(༣བ)མཚམས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་མེ་དཔུང་གིས། །གོ་མཚམས་མེད་པར་ལེགས་གཏམས་པའི། །འཇིགས་རུང་སྲ་བརྟན་སྲུང་བ་ཡི། །གུར་ཁང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཅིག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་ནང་གི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཛཿ སྐྱབས་གནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཛོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །མི་དགེ་གང་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་སྦགས་པ་ཀུན། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་སྟོན་མཛད་པའི། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་རྡོར་སེམས་རིགས་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་མ་ལུས་ཕོབ། །གནས་ཁང་འདི་
45-6-67
ལ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྟིམ། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་སྐུར། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏིཥྛ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ དགུ་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་(

【现代汉语翻译】
愿从痛苦中解脱，享受幸福！呀嘿 嘎恰！
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！卡卡！卡嘿 卡嘿！萨玛雅 纳ra 嘎那 班扎 吽 啪特！如此念诵三遍，供养红色食子。
吽！谛听，无缘的魔障众！我乃本初任运成就的，诸忿怒尊之主宰。能将魔军摧为灰烬。此甚深秘密的总集坛城中，汝等无有进入之机。无论宿业、偶发之因缘为何，享用此供施食子，四散游荡吧！若不离去，必遭毁灭。念诵“松巴哈尼”等，以及“萨瓦 布达 乌扎扎拉 啪特”。
第六，结界：吽 舍！自生智慧忿怒尊，乃无明邪念魔障之克星。将神鬼执为实有的错觉魔障，于大乐法界中自然解脱（结界）。上下四方无遗，以金刚轮、宝、莲花、十字杵、火焰，严密布设无间隙的，可怖坚固之守护，莫越此结界！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，作害之诸部多 萨瓦 维格南 乌扎达亚 吽 啪特！班扎 扎扎ra 惹那 贝玛 嘎玛 匝瓦拉 然 惹恰 惹恰 吽！
第七，忏悔：于防护轮内的前方虚空中，迎请安住三根本尊众。班扎 萨玛扎！祈请护佑我等。从无始以来直至如今，我与他人身语意三门所造之，一切不善尽皆忏悔。尤其于金刚乘之，根本支分誓言的，一切为罪垢所染污之处，皆从内心深处忏悔，祈请赐予成就。
第八，祈请加持：吽！从大乐不变法身之广阔虚空中，显现无量色身之，总集诸部上师药王坛城之，寂静与忿怒本尊众，祈请垂念。上师金刚萨埵及四部族眷属，马头明王与金刚亥母父母尊及护法誓盟众，祈请从不可见之法界降临此处，赐予身语意之广大加持。增益此地之光辉与庄严，加持修法之物，令其具足力量与能力，赐予持明众四种灌顶，祈请赐予所愿之殊胜与共同成就。嗡 班扎 玛哈 咕噜 萨瓦 咕那 悉地 迪叉 阿贝 舍亚 阿 阿！
第九，加持供品食子：嗡 字白色光芒闪耀

【English Translation】
May you be free from all suffering and enjoy happiness! Ya hi gaccha!
Nama sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hum! Kha kha! Khahi khahi! Samaya nara kan vajra hum phat! Dedicate the red torma three times.
Hum! Listen, assembly of the unlucky obstructors! I am the lord of all wrathful kings, spontaneously accomplished from the beginning. I destroy the armies of demons into ashes. In this great secret, the mandala of the condensed essence, there is no opportunity for you to enter. Whatever the previous karma or immediate causes, take this offering of torma and scatter elsewhere! If you remain, you will undoubtedly be destroyed. Recite 'Sumbhani' etc., and 'Sarva bhuta utsatala phat'.
Sixth, the boundary: Hum hrih! The self-arisen wisdom wrathful king, is the destroyer of ignorance, wrong thoughts, and obstacles. The delusion of clinging to gods and demons as real, is self-liberated in the realm of great bliss (boundary). Above, below, and in all directions, without exception, with vajra wheels, jewels, lotuses, crossed vajras, and flames, completely filling the gaps, a terrifying, solid protection, do not cross this boundary! Om ah hum guru deva dakini, harmful beings sarva vighnan utsata ya hum phat! Vajra chakra ratna padma karma jvala ram raksha raksha hum!
Seventh, confession: In the space in front within the protection circle, invite and seat the assembly of the three roots. Vajra samaja! Please have compassion on me, the refuge. From beginningless time until now, whatever non-virtue I and others have done with body, speech, and mind, I confess and reveal it all. Especially all the impurities that have stained the root and branch vows of the Vajrayana, I confess from the bottom of my heart, please grant me accomplishments.
Eighth, bestowing blessings: Hum! From the vast expanse of the unchanging dharmakaya of great bliss, manifesting in countless forms of rupakaya, assembly of the gurus, the mandala of the king of medicine, peaceful and wrathful deities, please consider. Guru Vajrasattva and the four families with their retinues, Hayagriva and Vajravarahi, the father and mother deities, and the Dharma protectors and oath-bound ones, please arise from the invisible realm into this place, and bestow all the great blessings of body, speech, and mind. Increase the splendor and radiance of this place, infuse the substances of practice with power and ability, bestow the four empowerments upon the assembly of vidyadharas, and grant the supreme and common siddhis, the fruits of hope. Om vajra maha guru sarva guna siddhi tishta abesha ya a ah!
Ninth, blessing the offering torma: Om, the white syllable shining with light

--------------------------------------------------------------------------------

༤ན)བ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱ། ཨཱ༔ཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ། །འཁོར་བ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རཀྟར་གྱུར། །མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཁ་འོད་འབར་བ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏོར་མར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿམཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་པཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལྔ་རབ་གསལ་བ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཱུ་པ་ནས། སྤཪྴ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།མཧཱ་མེ་ས་རཀྟ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་སྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་རིམ་པ་རྣམས། །ཉམས་ལེན་དངོས་གཞིའི་བྱ་བར་ངེས། །དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི།ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ། །མི་ཟད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །ངང་ནས་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། །དེ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་ཆེར། །ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་
45-6-68
དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རཾ་འཕྲོས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་གདལ། །ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །(༤བ)རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་བྷྲུཾ་འཕྲོས་ཏེ། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །གསུམ་པ་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི། དེ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་མ་བཞི། །ཟླ་ཉི་བདུད་བཞིའི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧྲཱིཿ མ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས། །དབུས་དང་འདབ་བཞི་སོ་སོར་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྱུར། །དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྟ་མཆོག་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབང་སྡུད་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་འཕྱར། །མཱ་རའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་གཡོན། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མགུལ་ནས་མཁྱུད། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་འཕྲ

【现代汉语翻译】
四、能成熟五种姓之法：
五部本尊父母的本体。
从具相颅器中融化，
化为不死智慧甘露。
嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达，吽，舍，塔。（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱཱི་ཐཱ།，梵文天城体：ओंसर्वपंचामृतहुंह्रीठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrī ṭhāḥ， सर्व सर्व सर्व，一切一切一切）
阿！红色明点光芒四射，
将轮回众生度脱至无生法界。
从具相颅器中融化，
化为降伏烦恼的红液。
玛哈，ra嘎达，匝拉，曼达拉，吽，啪。（藏文：མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：महारक्तज्वालमंडलहुंफट，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ，伟大的红光，坛城，吽，啪）
吽！蓝色明点光芒四射，
乃是大乐之心的本体。
从具相颅器中融化，
化为无尽受用供品。
嗡，阿，玛哈，巴林达，得卓，巴林达，巴拉，巴得，古雅，萨玛雅，吽，梭哈。（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿམཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་པཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओमाहमहाबलिंततेजोबलिंतबलपातेगुह्यसमयहुंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā baliṃta tejo baliṃta bala pāte guhya samaya hūṃ svāhā，嗡，啊，伟大的供品，光辉的供品，力量的给予，秘密的誓言，吽，梭哈）
舍！五彩光芒极其明亮，
成办一切事业，如虚空宝藏。
从具相颅器中融化，
化为内外秘密不可思议之供养。
阿甘…夏达，布杂，麦嘎，嗡，阿，吽。（藏文：ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：अर्घंनस्।शप्तपूजामेघओंआःहुं，梵文罗马拟音：arghaṃ nas. śapta pūjā megha oṃ āḥ hūṃ，供品等，声音供养云，嗡，啊，吽）
如巴…斯巴，布杂，麦嘎，萨姆札，萨帕拉纳，萨玛耶，阿，吽。（藏文：རཱུ་པ་ནས། སྤཪྴ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：रूपनस्।स्पर्शपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयेआःहुं，梵文罗马拟音：rūpa nas. sparśa pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ，色等，触供养云，海洋，扩展，誓言，啊，吽）
玛哈，麦，萨，ra嘎达，刚，尼日提，波提，资达，玛哈，苏卡，嘎纳，古雅，布杂，火。（藏文：མཧཱ་མེ་ས་རཀྟ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महामेसरक्तकंनिरितिबोधित्तमहासुखगणगुह्यपूजाहोः，梵文罗马拟音：mahā me sa rakta kaṃ niri ti bodhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūjā hoḥ，伟大的我，红色的，尼日提，菩提心，伟大的快乐，群体，秘密的供养，火）
三三摩地为坛城，
生起本尊，迎请，安住，顶礼。
供养，赞颂，念诵之次第，
是为实修之正行。
首先是三三摩地：
吽！诸法无所缘，离戏论，
无生空明，如虚空般广大。
嗡，玛哈，虚空达，嘉纳，梭巴瓦，阿玛郭，阿航。（藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंशून्यताज्ञानस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'haṃ，嗡，伟大的空性，智慧，自性，我）
对于未能证悟此理之众生，
修持无尽慈悲遍满一切。
于空性与慈悲无二之境界中，
为成办利益众生之事，
自心转为黄金金刚。
其次是坛城：
从此生出埃，遍布广大虚空。
从扬生出风之轮，
从让生出红液之海翻腾。
从松生出广大田地。
从康生出骨骼之须弥山。
从让生出劫末之火焰熊熊燃烧。
其中心生出各种布隆，
转变为圆满智慧坛城。
具备门廊、门楣等圆满特征。
第三是生起本尊：
其中心生出四瓣莲花，
日月四魔之尸垫之上，
舍，玛哈，热尼萨等，
于中央及四瓣中各自显现。
从此放出光明供养诸佛，
净化一切众生之罪障。
收摄融入化为金刚橛，
彼即转为本尊之所依。
马头明王身红色，
头顶马头嘶鸣。
右手高举怀摄之橛，
左手持充满魔血之颅器。
于四魔之上，伸屈傲立。
金刚亥母拥抱其颈项。
安住于火焰熊熊燃烧之中央。
四方莲瓣上，有金刚，
珍宝莲花等。

【English Translation】
4. The method to ripen the five lineages:
The essence of the five Buddha-family consorts and lords.
Melting from the Kapala (skull cup) with perfect characteristics,
It transforms into the nectar of deathless wisdom.
Oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrī thāḥ. (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱཱི་ཐཱ།，梵文天城体：ओंसर्वपंचामृतहुंह्रीठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrī ṭhāḥ， सर्व सर्व सर्व，all all all)
Āḥ! The red syllable blazing with light,
Liberates beings from samsara into the unborn realm.
Melting from the Kapala with perfect characteristics,
It transforms into rakta (red liquid offering) that destroys afflictions.
Mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ. (藏文：མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：महारक्तज्वालमंडलहुंफट，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ，great red light, mandala, hūṃ, phaṭ)
Hūṃ! The blue syllable blazing with light,
Is the essence of the great bliss heart.
Melting from the Kapala with perfect characteristics,
It transforms into inexhaustible desirable offerings.
Oṃ āḥ mahā baliṃta tejo baliṃta bala pāte guhya samaya hūṃ svāhā. (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿམཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་པཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओमाहमहाबलिंततेजोबलिंतबलपातेगुह्यसमयहुंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā baliṃta tejo baliṃta bala pāte guhya samaya hūṃ svāhā，om, ah, great offering, luminous offering, power giving, secret samaya, hum, svaha)
Hrīḥ! The five-colored light shining brightly,
Accomplishes all activities, like a treasury of space.
Melting from the Kapala with perfect characteristics,
It transforms into outer, inner, and secret offerings beyond comprehension.
Arghaṃ... Shabda pūjā megha oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：अर्घंनस्।शप्तपूजामेघओंआःहुं，梵文罗马拟音：arghaṃ nas. śapta pūjā megha oṃ āḥ hūṃ，offering etc., sound offering cloud, om, ah, hum)
Rūpa... Sparśa pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ. (藏文：རཱུ་པ་ནས། སྤཪྴ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：रूपनस्।स्पर्शपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयेआःहुं，梵文罗马拟音：rūpa nas. sparśa pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ，form etc., touch offering cloud, ocean, expansion, samaya, ah, hum)
Mahā me sa rakta kaṃ niri ti bodhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūjā hoḥ. (藏文：མཧཱ་མེ་ས་རཀྟ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महामेसरक्तकंनिरितिबोधित्तमहासुखगणगुह्यपूजाहोः，梵文罗马拟音：mahā me sa rakta kaṃ niri ti bodhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūjā hoḥ，great me, red, niriti, bodhicitta, great bliss, group, secret offering, ho)
The three samādhis are the mandala,
Generating the deity, inviting, abiding, prostrating.
The order of offering, praising, reciting,
Is definitely the activity of the actual practice.
First, the three samādhis:
Hūṃ! All dharmas are without object, free from elaboration,
Unborn, empty, and clear, like vast space.
Oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'haṃ. (藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंशून्यताज्ञानस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'haṃ，om, great emptiness, wisdom, nature, I)
For sentient beings who have not realized this,
Cultivate boundless compassion pervading all.
In the state of emptiness and compassion inseparable,
In order to accomplish the benefit of beings,
One's own awareness transforms into a golden vajra.
Second, the mandala:
From that arises E, pervading vast space.
From Yaṃ arises the wheel of wind,
From Raṃ arises the ocean of rakta churning.
From Suṃ arises the vast field of land.
From Keṃ arises the Mount Meru of bones.
From Raṃ arises the fire of the eon blazing.
In the center of that, various Bhrūṃ arise,
Transforming into the perfect wisdom mandala.
Complete with porches, doorways, and perfect characteristics.
Third, generating the deity:
In the center of that, a four-petaled lotus,
Upon the corpse seat of the sun, moon, and four maras,
Śrīḥ, Mahā, Rini, Sa, etc.,
Appear distinctly in the center and four petals respectively.
From that, light radiates, offering to the Buddhas,
Purifying the sins and obscurations of all sentient beings.
Gathering back, it transforms into a vajra kīla (ritual dagger),
That itself transforms into the basis of the deity.
Hayagrīva (horse-necked one) is red in color,
With a horse head on the crown, neighing.
The right hand raises the subjugating kīla,
The left hand holds a skull cup filled with the blood of maras.
Standing in a striding posture upon the four maras.
Vajravārāhī (adamantine sow) embraces his neck.
Residing in the center of a blazing fire.
On the four petals, there are vajras,
Jewels, lotuses, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལས་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གཡོན། །གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི །པང་དུ་རང་རིགས་གསང་བའི་ཡུམ། །རབ་མཛེས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མཁྱུད། །ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ངོ་བོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །དོན་གྲུབ་རྣམ་བཞི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་རབ་འཛིན་ཆ་ལུགས་རྣམས། །གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་བཞུགས་པའི་མཐར། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །
45-6-69
བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། །(༥ན)ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨེ་ཧྱ་ཧི། ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པའི། །གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥ་ལྷན། དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་གྱི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་ཨ་ཏི་ལུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་དང་བཤོས། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་ཕྱིར་མཆོད་པ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་བསུར་ཆེན་ཞུན་ཆེན་མེ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སྒྲ། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཆོད། །ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །ཐབས་ཤེས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་འབུལ་གྱི་བཞེས། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་གསང་མཆོད་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པ། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ། རྒྱལ་བ་སྨན་བླ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་ཞབས། །ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་

【现代汉语翻译】
于彼之上，空行母（Dakini）青黄赤绿各异色，
骨饰庄严，手持弯刀颅器，
以伸屈舞姿傲然挺立。
于顶髻莲花四瓣之中，
在日月座垫之上，
总集诸部之根本上师金刚萨埵（Vajrasattva），
身青黑色，一面二臂，
右手持金刚杵，左手持颅器。
赤身裸体，珍宝骨饰为庄严，
现忿怒微笑之姿，以威严之姿安坐。
怀抱自身明妃，
无比美妙，以持弯刀颅器相拥。
于四方，智慧之自性，
显现白黄红绿四色，
分别为毗卢遮那佛（Vairochana）、宝生佛（Ratnasambhava）、阿弥陀佛（Amitabha）和不空成就佛（Amoghasiddhi），
与明妃相合，成就四种事业。
轮宝、珍宝、莲花与，
十字金刚杵，以及各自的装束，
如主尊一般安住于周围。
本尊、护法、守护神等众，
如积聚的云团般环绕。
第四，迎请：
吽 舍（Hūṃ hrīḥ）！于法界离戏之自性中，
总集诸部之根本上师，请现身！
为利益我等众生，
祈请降临此处。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，班杂 萨玛雅 杂（Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, vajra samaya jaḥ）！ 诶 嘿 亚 嘿（Ehya hi）！
第五，祈请安住：
总集三世诸佛之，
殊胜大密坛城之中，
如水入水般无别，
祈请欢喜安住于此。
萨玛雅 迪叉 隆（Samaya tiṣṭha lhaṃ）！
第六，顶礼：
吽 舍（Hūṃ hrīḥ）！三根本坛城所有，
总集之根本上师药王之，
所依与能依，
身语意三恭敬顶礼。
那摩 阿地 鲁 吼（Namo ati lu hoḥ）！ 扎地 扎 吼（Prati ja hoḥ）！
第七，献供：
花、香、灯、涂香与食物，
以及悦意之供品。
五根、血肉大供、融化的油脂，
大小便、颅鼓、腿骨号。
三毒、三身、五毒、五智。
将显有轮回涅槃供于大乐之中。
从阿甘（Arghaṃ）至夏布达（Śapta），念诵外内之供品。
从方便智慧、月密明点中，
生出红白大乐智慧之物。
供养上师本尊空行母，
于无二之境界中享用。
菩提 支达 嘎纳 咕雅 布扎 吼（Bodhicitta gaṇa guhya pūja hoḥ）！如是献秘密供。
吽（Hūṃ）！根本与枝叶千种药，
五毒转为五智。
五部、五誓言之实物，
五智圆满献供。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 啊（Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ āḥ）！
诸佛药师、持明莲花生，
具德金鬘、至尊宇妥宁玛云丹贡布，
智慧总持与具德迅努，
献上甘露妙药，祈请享用。

【English Translation】
Above that, Dakinis of blue, yellow, red, and green colors,
Adorned with bone ornaments, holding curved knives and skull cups,
Standing proudly in extended and contracted dance postures.
In the center of the four petals of the lotus on the crown of the head,
Upon the seat of the sun and moon,
The root Guru Vajrasattva (Vajrasattva), the embodiment of all lineages,
With a dark blue-black body, one face, and two arms,
The right hand holds a vajra, the left a skull cup.
Naked, adorned with precious bone ornaments,
Appearing with a wrathful smile, seated in a majestic posture.
Embracing his consort,
Exquisitely beautiful, holding a curved knife and skull cup.
In the four directions, the essence of wisdom,
Appearing in white, yellow, red, and green colors,
Representing Vairochana (Vairochana), Ratnasambhava (Ratnasambhava), Amitabha (Amitabha), and Amoghasiddhi (Amoghasiddhi),
United with their consorts, accomplishing the four activities.
The wheel, jewel, lotus, and,
Crossed vajra, and their respective attire,
Reside around the main deity as described.
Yidams, Dharma protectors, and guardians,
Surround like gathering clouds.
Fourth, the invocation:
Hūṃ hrīḥ! From the nature of Dharmadhatu, free from elaboration,
Root Guru, embodiment of all lineages, please arise!
For the sake of compassion towards me and all beings,
I invite you to come to this place.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, vajra samaya jaḥ! Ehya hi!
Fifth, the request to be seated:
In this sacred great secret mandala,
The embodiment of all Buddhas of the three times,
Inseparable, like water poured into water,
Please joyfully and firmly reside here.
Samaya tiṣṭha lhaṃ!
Sixth, prostration:
Hūṃ hrīḥ! All mandalas of the three roots,
Root Guru, embodiment of all, King of Medicine,
To the support and the supported,
I prostrate with body, speech, and mind.
Namo ati lu hoḥ! Prati ja hoḥ!
Seventh, offering:
Flowers, incense, lamps, perfume, and food,
And other pleasing offerings.
The five senses, great blood offering, melted butter,
Excrement, urine, skull drum, and thighbone trumpet.
The three poisons, three bodies, five poisons, and five wisdoms.
I offer all phenomena of samsara and nirvana into the realm of great bliss.
From Arghaṃ to Śapta, recite the outer and inner offerings.
From the union of method and wisdom, moon and secret bindu,
Arise the red and white substances of great bliss and wisdom.
I offer to the Guru, Yidam, and Dakinis,
Please partake in the state of non-duality.
Bodhicitta gaṇa guhya pūja hoḥ! Thus, offer the secret offering.
Hūṃ! The root and branches of a thousand medicines,
The five poisons transformed into five wisdoms.
The essence of the five families and five vows,
I offer the complete five wisdoms.
Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ āḥ!
Buddhas, Medicine Masters, Vidyadhara Padmasambhava,
Glorious Garlands, Jetsun Yuthok Yonten Gonpo,
Wisdom Dharani and Glorious Zhonnu,
I offer the nectar medicine, please partake.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་(༥བ)གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ། །རིན་ཆེན་
45-6-70
བསོད་དབང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། རི་ཁྲོད་ཞིག་པོ་ཟུར་མཁར་མཉམ་ཉིད་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་པ་དང་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས། །མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ།བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ངག་གི་དབང་པོའི་དཔལ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཨཱ་ནནྡ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཀུན་འདུས་རིགས་ལྔ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས། །སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ། ཞེས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་དབུལ་ལོ། །ཧྲཱིཿའཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཤེས་བྱ་དང་། །ཤེས་བྱེད་ལས་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་ཆོ་ག་བཞིན། །མྱངས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ། བནྡྷ་མཚན་ལྡན་འབར་བའི་སྣོད། །བདུད་བཞི་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་བཅུད། །རྣམ་རྟོག་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །མཧཱ་རཀྟ་སོགས་བརྗོད་དེ་རཀྟ་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་གཏོར་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་(༦ན)སིདྡྷི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ། ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ད་མ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཉམས་དབྱངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོད། །ཨཱོཾ་
45-6-71
ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་ངོས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདབ་བརྒྱ་བཞད་མཛད་པའི། །རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
祈请！嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！
诸佛珍宝与金刚，
成就如意宝，皈依之殊胜。
珍宝福德与自在瑜伽士，
甘露妙药供养祈请享用！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！
隐居山间之寂寞者，祖尔喀尔之平等自在者，
昆秋巴（དཀོན་མཆོག་པ་，Konchokpa，宝怙主）与虚空吉祥足，
阿里（མངའ་རིས་，Ngari，地名）持明 莱丹多吉（ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་，Lekden Dorje，贤金刚），
甘露妙药供养祈请享用！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！
扎西 托嘉（བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་，Trashi Tobgyal，吉祥力王）语自在之光辉，
大密法藏之持有者 阿难陀（ཨཱ་ནནྡ，Ananda，阿难），
恩德无等根本上师，
甘露妙药供养祈请享用！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！
总集五部 嘿噜嘎（རྟ་ཕག་，Tapak，马头明王与金刚亥母）父母尊，
空行护法誓盟众海会，
药仙医神及天女等，
甘露妙药供养祈请享用！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！
如是甘露妙药作供养。
舍！轮回涅槃内外诸法与，
超离能知所知之誓言金刚，
以方便智慧手印之四种仪轨，
祈请赐予无余之成就。
身语意成就 嗡 阿 吽！如是祈请赐予成就。
吽！本达（བནྡྷ་，Bandha，束缚）具相炽燃之器皿，
降伏四魔之心血精华，
为使分别念轮回于法界解脱，
供养上师本尊空行母。
诵 玛哈 惹达（མཧཱ་རཀྟ་，Maharakta，大红）等，供养血。
吽！情器世间圆满为食子，
加持为无二无别之本体，
以欲妙天女庄严之，
祈请享用此大乐。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 咕那 悉地 嗡 阿 吽 梭哈！
穆 朗 芒 桑 丹。
舍 玛 哈 瑞 尼 萨 泽达 仁 仁。
萨 巴 瑞 瓦 Ra 达 玛 巴 林 达 卡 卡。
卡 嘿 卡 嘿！
达玛 巴拉 萨 巴 瑞 瓦 Ra 依 达 玛 巴 林 达 卡 卡。
卡 嘿 卡 嘿！如是供养食子。
吽！于无生之中生一切，
才生起即忆念前生，
无有聚散之金刚歌，
自解脱之证悟妙音作供养。
嗡 德 德 吽！德 那 吽！德 普 萨 帕 Ra 纳 萨 玛 耶 吽 霍！如是以金刚歌作供养。
第八 赞颂：吽 舍！
法界大乐普光明，
以种种色身骏马之自在力，
令胜共成就百瓣盛开，
顶礼三根本总集之本尊。

【English Translation】
Supplication! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Buddhas, jewels, and vajras,
Accomplishment of wish-fulfilling gems, supreme refuge.
Jewel of merit, power, and great yogis,
Offering nectar medicine, please accept!
Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
The solitary one in the mountain retreat, Zurkhar's equal and free one,
Konchokpa (དཀོན་མཆོག་པ་, Konchokpa, Jewel Protector) and the glorious feet of the sky,
Ngari (མངའ་རིས་, Ngari, place name) vidyadhara Lekden Dorje (ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་, Lekden Dorje, Virtuous Vajra),
Offering nectar medicine, please accept!
Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Trashi Tobgyal's (བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་, Trashi Tobgyal, Auspicious Powerful King) speech, the glory of freedom,
The holder of the great secret Dharma treasury, Ananda (ཨཱ་ནནྡ, Ananda, Ananda),
The kind and incomparable root guru,
Offering nectar medicine, please accept!
Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
The assembled five families, Heruka (རྟ་ཕག་, Tapak, Hayagriva and Vajravarahi) father and mother,
Dakinis, Dharma protectors, ocean of samaya-bound beings,
Medicine immortals, divine physicians, and goddesses,
Offering nectar medicine, please accept!
Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Thus, offering nectar medicine.
Hrih! Samsara, nirvana, inner and outer phenomena,
Transcending knower and known, samaya vajra,
With skillful means, wisdom mudras, and the four rituals,
Grant all accomplishments through experience.
Kaya Vaka Chitta Siddhi Om Ah Hum! Thus, requesting the granting of accomplishments.
Hum! Bandha (བནྡྷ་, Bandha, Bond) the vessel of perfect characteristics ablaze,
The essence of heart blood that conquers the four maras,
In order to liberate conceptual thoughts and samsara into the dharmadhatu,
Offering to the lama, yidam, and dakinis.
Recite Maha Rakta (མཧཱ་རཀྟ་, Maharakta, Great Red) etc., offering blood.
Hum! The world and its contents are spontaneously accomplished as torma,
Blessed as non-dual essence,
Adorned by goddesses of desire,
Please partake of this great bliss.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Om Ah Hum Svaha!
Mum Lam Mam Syam Tam.
Hrih Mah Hari Ni Sa Tsitta Hring Hring.
Sa Pariwara Dama Balimta Kha Kha.
Khahi Khahi!
Dharmapala Sapariwara Idam Balimta Kha Kha.
Khahi Khahi! Thus, offering the torma.
Hum! In the unborn, all is born,
As soon as born, remembering past lives,
The vajra song without gathering or scattering,
Offering the self-liberated melody of realization.
Om Te Te Hum! Te Na Hum! Te Pu Spara Na Samaye Hum Ho! Thus, offering with the vajra song.
Eighth, Praise: Hum Hrih!
In the vast expanse of the dharmadhatu, great bliss, all-illuminating,
With the power of the various forms of the turquoise horse,
Causing the supreme and common accomplishments to bloom in a hundred petals,
I prostrate to the deity who is the assembly of the three roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ལང་ཚོ་བཻ་ཌཱུར་མཐིང་ཁ་དང་། །ལྷན་ཅིག་འཁྱིལ་བའི་བཞིན་ལག་མཚན་དཔེའི་འཇའ། །ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྟ་ལྗང་ཅན། །ཨིནྡ་ནཱི་ལར་འགྲན་བཟོད་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཞེ་སྡང་ཀུནྡ་ཟུམ་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདུད། །གཟུགས་ཕུང་རྙོག་བྲལ་རབ་དངས་མེ་ལོང་ཆུ། །ཟླ་ཤེལ་ཞུན་མར་འཁུ་བའི་སངས་རྒྱས་རིགས། །གཏི་མུག་མུན་པ་དྲུངས་འབྱིན་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐུ་ཡི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚོར་ཕུང་ཡོངས་དག་མཉམ་ཉིད་ཙན་དན་ཤིང་། །གསེར་སྦྱངས་གཙོ་མར་འགྲན་བཟོད་རིན་ཆེན་རིགས། །ང་རྒྱལ་ཚ་གདུང་དྲུངས་འབྱིན་རིན་འབྱུང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཟིལ་དངར་བཅུད། །བྱུ་རུའི་ལྷུན་པོའི་རྗེས་འགྲོ་པདྨའི་རིགས། །འདོད་ཆགས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་འོད་(༦བ)དཔག་མེད། །གསུང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདུ་བྱེད་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མར་གད་གསར་པའི་དཔལ་འཛིན་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཕྲག་དོག་དབུལ་བ་སེལ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྲིན་ལས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་ལྟར། །མཛེས་སྡུག་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །སྐེད་ཕྲ་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་མ་འཁྲུགས་ཀྱང་། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཡོལ་མེད་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དབང་པོའི་གསང་གསུམ་
45-6-72
གྱི། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྲངས་མེད་ལས། །ལེགས་གྲུབ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཆོས་སྲུང་དྲང་སྲོང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་དམར་མཐིང་། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་བཀོད། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར། །མིག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རྩ་བར་ཐོས་པ་མ་ལུས་གྲགས་སྟོང་གསུང་། །ཡིད་ངོར་ཤར་ཀུན་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་གཤིས། །བློ་འདས་བརྗོད་མེད་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ། ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བའི་ས

【现代汉语翻译】
青春碧玉泛蓝光，
与具相好之身辉映彩虹。
威严怒容舞动之坛城主，
顶礼上师金刚萨埵！
离垢识蕴法界绿骏马，
堪比靛蓝金刚部。
息灭嗔恚睡莲不动尊，
顶礼坛城遍主部主！
无垢色蕴清澈如明镜，
如月炼金佛陀部。
拔除愚痴暗昧毗卢遮那佛，
顶礼身之智智！
清净受蕴等性旃檀木，
堪比精炼黄金宝生部。
拔除我慢热恼宝生佛，
顶礼功德智智！
纯净想蕴妙观察甘露，
追随珊瑚山莲花部。
遣除贪欲诸疾无量光，
顶礼语之智智！
清净行蕴成所作如意宝，
具新鲜酥油光辉事业部。
消除嫉妒贫乏不空成就佛，
顶礼事业智智！
本初无别如水中月影，
显现美貌天女之五大母，
以纤腰丰乳之娇媚，
增盛无漏大乐而赞叹！
虽是大悲心之水库未动摇，
然具无碍猛厉事业之波涛。
以九种姿态舞动之黑汝嘎，
顶礼大自在马头明王父母！
坛城遍主自在之三密，
无量杂色化身舞动中，
成就四种事业之空行母寂怒尊，
顶礼护法持明众！
第九，念诵：自身观为本尊，坛城本尊众之，身语意处咒鬘白红蓝，放出无量光芒，供养诸佛，令其欢喜，摄集所有加持。净化众生业障，安置三根本果位。器情世界转为坛城本尊天女。眼见一切皆为胜者身，耳闻一切皆为声空语，意念所生皆为明空觉性，融入超离心识言说之本初界中。
嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 咕那 悉地 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु，一切功德成就吽。）
嗡啊吽 梭哈。（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈。）
穆 蓝 芒 桑 汤。（藏文：མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ།，梵文天城体：मुं लं मं स्यं तं，梵文罗马拟音：muṃ laṃ maṃ syaṃ taṃ，汉语字面意思：穆 蓝 芒 桑 汤。）
舍 嘛 哈 瑞 尼 萨 泽 达 舍 舍。（藏文：ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：ह्रीः मः हरि नि स चित्त ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīḥ maḥ hari ni sa citta hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍 嘛 哈 瑞 尼 萨 泽 达 舍 舍。）
萨玛雅 匝 吽 班 霍。（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：समय जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 匝 吽 班 霍。）
萨瓦 悉地 吽 啊。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हूँ आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切 成就 吽 啊。）
如是念诵总摄主眷一切之咒。

【English Translation】
Youthful lapis lazuli's blue hue,
Together swirling, rainbow of marks and signs.
Wrathful smile, majestic poise, the central mandala's lord,
To the Lama Vajrasattva, I prostrate!
Consciousness free from obscurations, Dharma realm's green steed,
Indra-nila's rival, the Vajra family.
Subduing anger's closing lotus, Akshobhya,
Lord of the family, pervading the mandala, I bow!
Form free from turbidity, utterly clear mirror-water,
Moon-crystal, molten gold, the Buddha family.
Uprooting the darkness of delusion, Vairochana,
To the wisdom of body, I prostrate!
Pure feeling, equality, sandalwood tree,
Refined gold's rival, the Ratna family.
Uprooting the heat of pride, Ratnasambhava,
To the wisdom of qualities, I prostrate!
Pure perception, discerning nectar of ambrosia,
Following the coral mountain, the Padma family.
Curing all diseases of desire, Amitabha,
To the wisdom of speech, I prostrate!
Pure volition, wish-fulfilling jewel of accomplished action,
Holding the splendor of fresh butter, the Karma family.
Dispelling the poverty of jealousy, Amoghasiddhi,
To the wisdom of activity, I prostrate!
Primordially inseparable, like the moon's reflection in water,
Appearing as beautiful goddesses, the five great Mothers,
With slender waists and swelling breasts' charm,
Increasing the stainless great bliss, I praise!
Though the great love's compassion-ocean does not stir,
Yet with unobstructed waves of fierce activity.
Playing with the gestures of nine dances, Heruka,
To the powerful Hayagriva and Vajravarahi, I prostrate!
Mandala's pervading lord, the three secrets of power,
From the countless dances of various emanations,
Accomplishing the four activities, peaceful and wrathful deities of the Dakinis,
To the Dharma protectors and truthful ones, I prostrate!
Ninth, Recitation: Oneself clear as the deity, the mandala's deity assembly's, body, speech, and mind, mantra garlands white, red, and blue, radiating immeasurable light, offering to the Buddhas, pleasing them, gathering all blessings. Purifying sentient beings' obscurations, establishing the three roots' state. The outer and inner world transforms into the mandala's deities and goddesses. All that appears to the eye is the body of the Victorious Ones, all that is heard by the ear is the empty sound of speech, all that arises in the mind is the clear empty awareness, merging into the primordial space beyond mind and expression.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Guṇa Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु，一切功德成就吽。)
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈。)
Muṃ Laṃ Maṃ Syaṃ Taṃ. (藏文：མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ།，梵文天城体：मुं लं मं स्यं तं，梵文罗马拟音：muṃ laṃ maṃ syaṃ taṃ，汉语字面意思：穆 蓝 芒 桑 汤。)
Hrīḥ Maḥ Hari Ni Sa Citta Hrīṃ Hrīṃ. (藏文：ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：ह्रीः मः हरि नि स चित्त ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīḥ maḥ hari ni sa citta hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍 嘛 哈 瑞 尼 萨 泽 达 舍 舍。)
Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：समय जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 匝 吽 班 霍。)
Sarva Siddhi Hūṃ Āḥ. (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हूँ आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切 成就 吽 啊。)
Thus, recite the mantra that encompasses the main deity and the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་རིང་འདི་ལ་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་(༧ན)མེད་རྩལ་ཤར་བ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་འདུལ་རྩ་གསུམ་ལྷ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཉིས་མེད་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་བཤགས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱས། །རང་སྣང་དབང་བསྡུས་ལོག་རྟོག་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་མྱུར་སྩོལ་མཛད། ཅེས་འཛབ་བསྟོད་བྱའོ། །ཚོགས་མཆོད་བྱིན་བརླབ་སྤྱན་འདྲེན་འབུལ། །བཤགས་བསྒྲལ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཅིང་རོལ། །ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཆད་མདོ་སྐྱོང་། །རྟ་བྲོ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་བསྡུ། །བསྔོ་སྨོན་བཅུ་བདུན་མཇུག་གི་རིམ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །མཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཕ་
45-6-73
ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿརིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿ གསུམ་པ་འབུལ་བ་ནི། ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ།བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་སྨན་གཞུང་ལས་གསུངས་དམ་བཅའ་ལས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི།རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྔགས་དང་(༧བ)ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །ཐར་མེད་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་འབར་བའི་ནང་། །དམིགས་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་ཉ་བོ་འདི་ལ་ཁུག །ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །འཇིགས་རུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡཱ། །ཞེས་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས། །ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བཏབ་པ་བྱ།དྲུག་པ་ཆོས་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨཱ་ནནྡས་མཛད་པའི་དམ་སྐོང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་འདི་ལྟར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚོགས། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་

【现代汉语翻译】
现在来念诵这个长长的赞颂文：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)！从无生之法界中，无碍之妙力显现。
以智慧、慈悲与力量，调伏众生的根本三尊（根本上师，本尊，空行护法）诸神。
从自性清净之境，迎请您们降临，无二无别地安住于此。
我顶礼、供养、忏悔、赞颂并祈请您们。
修持近修、主修、事业手印、念诵、诵读与禅定。
愿一切违逆之境皆平息，一切 desired 皆增长。
愿自显皆被掌控，邪念、敌人与魔障皆被摧伏。
祈愿您们于此时迅速赐予殊胜与共同成就。如此念诵赞颂文。
进行会供、加持、迎请与供养。
忏悔、诛杀、供养并享用护法。
护持余供、成就与誓言。
进行舞蹈、酬谢、宽恕与祈求。
最后是回向与十七愿。
首先：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)！自身观为本尊，从心间的种子字中。
让 རཾ་ (raṃ)、 ཡཾ་ (yaṃ)、 ཁཾ་ (khaṃ) 放射光芒，将供品焚烧、净化与洗涤。
通过 ཨཱོཾ་ (oṃ)、 ཨཱཿ (āḥ)、 ཧཱུཾ་ (hūṃ) 使其转化为智慧甘露。
化为 desired 的妙欲天女与如云般的供品。
玛哈嘎纳扎卡ra 萨瓦 帕拉 霍 (mahāgaṇacakra sarva phala ho)。
第二是迎请：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)！汇集一切传承的诸佛众神。
请以您们的誓言与慈悲垂念。
为了接受会供的供品。
迎请您们降临于此。
萨玛雅 扎 (samaya jaḥ)！第三是供养：其本体是无漏甘露。
具备五种 desired 的妙欲。
这殊胜的会供供品。
请以慈悲接受并赐予成就。
嘎纳扎卡ra 萨瓦 布扎 霍 (gaṇacakra sarva pūja ho)！第四是忏悔：从无始以来直至现在。
所有秘密真言的誓言。
特别是从医方明和经典中所说的誓言。
所有违背、错误与过失，我全部坦白忏悔。
念诵百字明咒。第五是诛杀供养：根本三尊诸神以真言、
手印与禅定的力量，将所有邪恶的引导者、敌人与魔障。
置于无法逃脱的三角形铁室火焰之中。
将作为目标替身的这个形象吸引过来。
吽！忿怒之王 马头明王 血饮 黑汝嘎。
可怖的一面二臂，手持弯刀与颅碗。
下半身是燃烧的铁质金刚橛。
以之刺向违背誓言之敌人的心脏，玛ra 雅 (māraya)！
如此诛杀。将诛杀敌人与魔障的血肉骨骼等。
加持使其本体转化为甘露之海。
供养给根本三尊坛城轮之众。
请接受并成就四种事业。如此祈祷。
第六是供养护法：广轨可做金刚持 阿难陀所造的摧伏傲慢之法，
简轨则如下：诸佛之智慧、慈悲与力量的集合。
威力与力量合一

【English Translation】
Now, let's recite this long praise: Hūṃ hrīḥ! From the unborn realm of reality, unobstructed power arises.
With wisdom, compassion, and power, the root three deities (root guru, yidam, dakini protectors) tame beings.
From the state of self-nature purity, we invite you to descend, abiding here inseparably.
I prostrate, offer, confess, praise, and request you.
Practice approach, accomplishment, activity mudras, recitation, reading, and meditation.
May all adverse circumstances be pacified, and all desires increase.
May self-appearance be controlled, and wrong thoughts, enemies, and obstacles be subdued.
May you swiftly grant supreme and common attainments at this time. Thus recite the praise.
Perform the tsok offering, blessing, invitation, and offering.
Confess, kill, offer, and enjoy the protectors.
Protect the remaining offerings, attainments, and vows.
Perform dances, gratitude, forgiveness, and requests.
Finally, the dedication and seventeen wishes.
First: Hūṃ hrīḥ! Visualize oneself as the deity, from the seed syllable in the heart.
Let raṃ, yaṃ, khaṃ radiate light, burning, purifying, and washing the offerings.
Transform them into wisdom nectar through oṃ, āḥ, hūṃ.
Transform into desired pleasure goddesses and cloud-like offerings.
Mahāgaṇacakra sarva phala ho.
Second is the invitation: Hūṃ hrīḥ! The assembly of Buddhas and deities who gather all lineages.
Please consider with your vows and compassion.
In order to receive the offerings of the tsok.
We invite you to descend here.
Samaya jaḥ! Third is the offering: Its essence is undefiled nectar.
Possessing the five qualities of desired pleasures.
This supreme tsok offering.
Please accept with compassion and grant attainments.
Gaṇacakra sarva pūja ho! Fourth is confession: From beginningless time until now.
All vows of secret mantras.
Especially the vows spoken from medicine and scriptures.
All violations, errors, and faults, I confess and repent.
Recite the hundred-syllable mantra. Fifth is the killing offering: The root three deities with mantras,
The power of mudras and meditation, all evil guides, enemies, and obstacles.
Place them in an inescapable triangular iron chamber of flames.
Attract this image as a target substitute.
Hūṃ! Wrathful King Hayagriva, Blood-drinking Heruka.
Terrible one face and two arms, holding a curved knife and skull cup.
The lower body is a burning iron vajra stake.
With it, pierce the heart of the enemy who breaks vows, māraya!
Thus kill. Transform the flesh, blood, and bones of the killed enemies and obstacles.
Bless them to transform their essence into an ocean of nectar.
Offer to the assembly of the root three mandala wheels.
Please accept and accomplish the four activities. Thus pray.
Sixth is the offering to the Dharma protectors: The extensive practice can be the subduing arrogance practice composed by Vajradhara Ananda,
The concise practice is as follows: The collection of wisdom, compassion, and power of all Buddhas.
Power and strength united

--------------------------------------------------------------------------------

བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་རོལ་བའི་སྒྱུ་མ་མཁན། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་ད་ཚུར་སྤྱོན།།འཇིགས་རུང་
45-6-74
དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཞག་འཁྱིལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། །བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྐོས་དམ་བསྒྲགས་པ། །དྲན་པར་མཛོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མར་(༨ན)མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྟ་གཡག་ལུག །བྱ་ཁྱི་གོ་མཚོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྫས། །འབོད་པའི་གཡབ་དར་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །སྐུ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླ་མདའ་དར་དང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་རཀྟ་སོགས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་བེང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བརྒྱན་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་མོ་མཐིང་ནག་དྲེའུ་ག་པ་ཞོན། །མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་རབ་བཏགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་པོ་དབུ་དགུ་བྱ་རོག་མགོ་བོས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །ལུས་པོ་མིག་དང་སྐུ་སྨད་སྤྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྕེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་དང་། །དགྲ་ཟོར་རྒྱུ་ཞགས་མི་མགོ་འཕྱར་ཞིང་འཛིན། །དུར་བྱ་མགོ་དགུ་ལ་ཞོན་དུར་ཁྲོད་བདག །མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྟག་གི་གདོང་ཅན་ཟངས་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས། །སྙིང་གི་ཕྲེང་བས་ལུས་བརྒྱན་གཡུ་འབྲུག་ཞོན། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་པོ་འཇིགས་རུང་གཡས་པ་སྤུ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་གློ་སྙིང་ཐོགས་ཤིང་མགོ་ཕྲེང་བརྒྱན། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་རབ་གསོལ་སེང་གེ་ཞོན། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་
45-6-75
སྤུ་གྲི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་ཞལ་སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་མཆེ་རིང་ཅན། །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཛིན། །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོལ་བས་མགོ་དགུ་ཞོན། །སྲིན་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་མོ་བྱ

【现代汉语翻译】
བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །（莲花生）
དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡིས། །（无别的至尊玛哈 ഗുണ）
ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །祈请您慈悲的力量，此时此刻降临。
ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །从法界离戏的大乐中，
གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་རོལ་བའི་སྒྱུ་མ་མཁན། །无二显现二的幻化师。
བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས། །护教之主，誓盟九部众，
གནས་འདིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་ད་ཚུར་སྤྱོན།།请无碍降临此处！
འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །在可怖的尸陀林燃烧的宫殿中央，
དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཞག་འཁྱིལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །在充满仇敌血肉的法源中，
པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། །莲花日月仇敌座垫上，
བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས། །请护法及其眷属欢喜安住！
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་ཞབས། །（莲生金刚，至尊玉妥巴）
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྐོས་དམ་བསྒྲགས་པ། །根本传承上师所嘱咐的誓言，
དྲན་པར་མཛོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །请您忆念，瑜伽士我等，
བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །所托付的事业，请全部成办！
བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །在护法及其眷属的眼前，
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་། །鲜花、熏香、明灯，
དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྟ་གཡག་ལུག །香水、食物、音乐，马、牦牛、羊，
བྱ་ཁྱི་གོ་མཚོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྫས། །鸟、狗、武器，身语意所依之物。
འབོད་པའི་གཡབ་དར་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །召唤的幡旗，猛烈的修法之物，
སྐུ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླ་མདའ་དར་དང་། །身城、莲花日月、箭幡，
དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་རཀྟ་སོགས། །大红朵玛、甘露、血等，
དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །真实陈设和意幻化现，供养给您和您的眷属。
སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །身着罗刹形象的黑绸缎和粗布衣，
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་བེང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས། །腰间插着弯刀和颅骨，
མི་མགོའི་ཕྲེང་བརྒྱན་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །头戴人头鬘，骑着黑身白蹄的马，
གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །夜叉金刚，降伏魔众，赞颂您！
སྲིན་མོ་མཐིང་ནག་དྲེའུ་ག་པ་ཞོན། །罗刹女，骑着青黑色的骡子，
མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་རབ་བཏགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །手持兵器、箭囊、疾病袋，弯刀和颅骨，
སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །头顶装饰着新月，肚脐装饰着太阳，
སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །赞颂咒语守护神，एकजटी（Eka Jaṭī，Eka Jaṭī，独髻母）！
སྲིན་པོ་དབུ་དགུ་བྱ་རོག་མགོ་བོས་བརྒྱན། །罗刹头戴九个乌鸦头，
ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །双手拿着蛇索和角弓，
ལུས་པོ་མིག་དང་སྐུ་སྨད་སྤྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །身体布满眼睛，下身盘绕着蛇尾，
གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །星曜魔王遍入黑，赞颂您！
ལྕེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་དང་། །长着豺狼脸，四只手拿着弯刀和颅骨，
དགྲ་ཟོར་རྒྱུ་ཞགས་མི་མགོ་འཕྱར་ཞིང་འཛིན། །挥舞着敌人的斧头、肠索和人头，
དུར་བྱ་མགོ་དགུ་ལ་ཞོན་དུར་ཁྲོད་བདག །骑着九个尸鹫，尸陀林之主，
མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །空行母，红嘴豺狼，赞颂您！
སྟག་གི་གདོང་ཅན་ཟངས་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས། །长着老虎脸，拿着铜刀和肠索，
སྙིང་གི་ཕྲེང་བས་ལུས་བརྒྱན་གཡུ་འབྲུག་ཞོན། །用心的念珠装饰身体，骑着绿松石龙，
སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །刹那间游走三千世界，具有强大的力量，
གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །夜叉屠夫红，赞颂您！
སྲིན་པོ་འཇིགས་རུང་གཡས་པ་སྤུ་གྲི་དང་། །罗刹可怖，右手拿着剃刀，
གཡོན་པ་གློ་སྙིང་ཐོགས་ཤིང་མགོ་ཕྲེང་བརྒྱན། །左手拿着肺和心，头戴人头鬘，
དར་ནག་འཇོལ་བེར་རབ་གསོལ་སེང་གེ་ཞོན། །身着黑绸缎和粗布衣，骑着狮子，
དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །赞颂誓盟者的生命剃刀！
སྲིན་ཞལ་སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་མཆེ་རིང་ཅན། །罗刹面孔，头顶长着豺狼脸和长牙，
རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཛིན། །拿着三尖剑和肠索，
མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོལ་བས་མགོ་དགུ་ཞོན། །穿着人皮衣服，骑着九个僵尸，
སྲིན་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །罗刹，仇敌坟墓的恐怖者，赞颂您！
སྲིན་མོ་བྱ་

【English Translation】
bsdus padma 'byung gnas dang/ (Padmasambhava)
dbyer med rje btsun ma hA guNa yis/ (Inseparable, the venerable Maha Guna)
thugs rje'i mthu dpung dus 'dir stsal du gsol/ Please bestow the power of your compassion at this time.
chos dbyings spros bral bde ba chen po las/ From the great bliss of the uncontrived Dharmadhatu,
gnyis med gnyis su rol ba'i sgyu ma mkhan/ Illusionist who plays the unmanifest as manifest.
bstan srung dbang po dam can sde dgu'i tshogs/ Protector of the teachings, assembly of the nine classes of oath-bound ones,
gnas 'dir thogs pa med par da tshur spyon/ Please come here without hindrance!
jigs rung dur khrod 'bar ba'i gzhal yas dbus/ In the center of the terrifying charnel ground ablaze,
dgra bgegs khrag zhag 'khyil ba'i chos 'byung nang/ In the Dharma source swirling with the blood and fat of enemies,
padma nyi zla dgra bgegs gdan steng du/ On the lotus, sun, moon, and enemy seat,
bstan srung 'khor bcas dgyes bzhin brtan par bzhugs/ May the Dharma protectors and their retinues joyfully and stably reside!
mtsho skyes rdo rje rje btsun g.yu thog zhabs/ (Lotus-born Vajra, venerable Yuthok)
rtsa brgyud bla mas bka' bskos dam bsgrags pa/ The oath proclaimed by the root and lineage lamas,
dran par mdzod la rnal 'byor bdag cag gi/ Please remember, for us yogis,
bcol ba'i 'phrin las ma lus sgrub par mdzod/ Please accomplish all the entrusted activities!
bka' srung 'khor dang bcas pa'i spyan lam du/ In the presence of the Dharma protectors and their retinues,
me tog bdug spos snang gsal mar me dang/ Flowers, incense, bright lamps,
dri chab zhal zas rol mo rta g.yag lug/ Perfumed water, food, music, horses, yaks, sheep,
bya khyi go mtshon sku gsung thugs rten rdzas/ Birds, dogs, weapons, objects of body, speech, and mind.
'bod pa'i gyab dar drag po sgrub pa'i rdzas/ Summoning banners, objects for fierce practice,
sku mkhar padma nyi zla mda' dar dang/ Body mandala, lotus, sun, moon, arrows, and banners,
dmar chen gtor ma bdud rtsi rakta sogs/ Great red torma, nectar, blood, etc.,
dngos bshams yid sprul 'khor dang bcas la 'bul/ We offer the actual arrangements and mental projections to you and your retinue.
srin po'i gzugs can dar nag 'jol ber gsol/ Wearing the form of a Rakshasa, adorned with black silk and coarse wool,
gri gug thod 'dzin beng chen rked la btsugs/ A curved knife and skull cup held, a large club stuck in the waist,
mi mgo'i phreng brgyan rta nag rting dkar chibs/ Adorned with a garland of human heads, riding a black horse with white hooves,
gnod sbyin rdo rje bdud 'dul khyod la bstod/ Yaksha Vajra, subduer of demons, we praise you!
srin mo mthing nag dre'u ga pa zhon/ Rakshasi, riding a dark blue mule,
mtshon dru nad rkyal rab btags gri thod 'dzin/ Holding weapons, quivers, disease bags, a curved knife, and a skull cup,
spyi bor zla tshes lte bar nyi mas brgyan/ Adorned with a crescent moon on the crown of the head and a sun at the navel,
sngags srung e ka dza ti khyod la bstod/ Praise to the mantra protector Ekajati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
srin po dbu dgu bya rog mgo bos brgyan/ Rakshasa, adorned with nine raven heads,
phyag gnyis sbrul zhags rwa yi mda' gzhu bsnams/ Holding a snake lasso and a horn bow in both hands,
lus po mig dang sku smad sprul mjug 'khyil/ The body covered with eyes, the lower body coiled with a snake tail,
gza' bdud khyab 'jug nag po khyod la bstod/ Planetary demon, all-pervading black one, we praise you!
lce spyang gdong can phyag bzhi gri thod dang/ With a jackal face, four hands holding a curved knife and skull cup,
dgra zor rgyu zhags mi mgo 'phyar zhing 'dzin/ Wielding an enemy axe, intestine lasso, and a human head,
dur bya mgo dgu la zhon dur khrod bdag/ Riding on nine vultures, lord of the charnel ground,
mkha' 'gro lce spyang mchu dmar khyod la bstod/ Dakini, jackal with red beak, we praise you!
stag gi gdong can zangs gri rgyu zhags thogs/ With a tiger face, holding a copper knife and intestine lasso,
snying gi phreng bas lus brgyan g.yu 'brug zhon/ Adorned with a garland of hearts, riding a turquoise dragon,
stong gsum skad cig nyul ba'i mthu stobs can/ With the power to roam the three thousand worlds in an instant,
gnod sbyin bshan pa dmar po khyod la bstod/ Yaksha butcher, red one, we praise you!
srin po 'jigs rung g.yas pa spu gri dang/ Rakshasa, terrifying, right hand holding a razor,
g.yon pa glo snying thogs shing mgo phreng brgyan/ Left hand holding a lung and heart, adorned with a garland of heads,
dar nag 'jol ber rab gsol seng ge zhon/ Wearing black silk and coarse wool, riding a lion,
dam can srog gi spu gri khyod la bstod/ Praise to the oath-bound one's life razor!
srin zhal spyi bor spyang gdong mche ring can/ Rakshasa face, with a jackal face and long fangs on the crown of the head,
ral gri rtse gsum rgyu ma'i zhags pa 'dzin/ Holding a three-pointed sword and an intestine lasso,
mi lpags gos gyon rol bas mgo dgu zhon/ Wearing human skin clothes, riding nine zombies,
srin po dgra dur 'jigs byed khyod la bstod/ Rakshasa, terror of the enemy's grave, we praise you!
srin mo bya

--------------------------------------------------------------------------------

་རོག་མགོ་ཅན་ཁྲག་རལ་སྤྲུག །གཡས་(༨བ)པ་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །ཙིཏྟ་བསྣམས་ཤིང་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་ཞོན། །བདུད་མོ་ཤན་ཏིང་རོ་ཟན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་ཞལ་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྲའི་མགོ་བོ་ཅན། །ཕྱག་བཞི་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་མི་མགོ་རློན། །ཕུར་པ་བསྣམས་ཤིང་དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན། །སྲོག་བདག་ཧབ་སེ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཀའ་སྲུང་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཚེ་དགྲ་དང་བགེགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་། །ཚེ་སྲོག་མངའ་ཐང་ཆོམས་ལ་ཐལ་བར་རློག །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡི། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་ཐིག་ངེས་དོན་རིང་ལུགས་དང་། །གསོ་རིག་གཙུག་ལག་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཆོས་སྲིད་ཡོན་ཏན་ཀུན། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །མདོར་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་པདྨ་འབྱུང་། །དབྱེར་མེད་འགྲོ་མགོན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡི། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ལ་འགལ་རྐྱེན་ཀུན། །ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བདུན་པ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་པས། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ཏེ་བཞེས་པར་མཛོད། །ག་ཎ་ཙཀྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་བཏེག་ལ་འདྲེན། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འདོད་ཡོན་མ་སྨད་རོལ་པ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར། །གཉིས་མེད་དགྱེས་སྐྱེད་འདི་ལ་སྤྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ཏེ་རོལ་ལོ། །
45-6-76
བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཡི། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་(༩ན)ཀུན། །ལྷག་མཆོད་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུ་ཙི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་འདུས་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་པོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔བཅུ་པ་ཆད་མདོ་ནི། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་ལེན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་ཉན་འཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་སོགས། །

【现代汉语翻译】
罗睺罗头颅者，血发飞扬舞动。
右手持套索、战斧，左手持心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），骑乘九头铁狼。
向食腐肉的恶魔姐妹 Shantings 顶礼赞颂。
拥有罗刹之面，头顶上有秃鹫头颅者。
四手持矛、毒囊、新鲜人头。
持金刚橛，骑乘九头熊。
向黑色夺命主 Habse 顶礼赞颂。
祈请所有护法九尊及其眷属，
对于危害佛法和瑜伽士的敌人和魔障，
无论其位于上下方、四方、中间何处，
都将其寿命、权势摧毁殆尽。
祈愿遍知一切的胜者之佛法，
特别是至尊玛哈古那（Mahaguna）的
口耳传承心髓要义之宗风，
以及医学得以发展和弘扬。
祈愿瑜伽士我的寿命、福德，
财富、名声、佛法、政权、功德等一切，
仅需意念，便能如愿成就，
无碍成办息增怀诛之事业。
总而言之，祈愿无死成就者莲花生，
与无别之怙主玛哈古那（Mahaguna），
忆念您们坚定之誓言，平息一切违缘，
成办所有顺缘。
第七，享用会供：事业金刚（Las Vajra）念诵：
‘吽！金刚上师请垂听。
显有轮回涅槃皆为平等性，
故有此殊胜大乐之享用。
请断除怀疑而享用。’
念诵‘嘎纳扎智玛哈布扎 吽（gana chakra maha puja hum）’，献上会供之精华。上师念诵：
‘唉玛！稀有奇妙之法。
不舍欲望之大乐。
于此圆满坛城轮，
享用无二之欢喜。’
念诵‘阿拉拉 吽（ala la ho）’并享用。
第八，布施残食：
‘祈请汇集传承上师诸佛，
以及护持教法和佛法的
所有掌管残食之众，
享用此残食，成办诸事业。’
念诵‘乌智扎巴林达 巴卡斯 梭哈（Uchita balimta bhaksha si soha）’。
第九，获取成就：将朵玛（torma）置于三处（头、喉、心），念诵：
‘吽 霍！从广阔大乐之王刹土中，
上师药王传承汇集具誓者，
身语意功德事业大加持，
祈请于此时赐予所有成就。’
念诵‘嗡 阿 吽 萨瓦 悉地 帕拉 吽（om ah hum sarva siddhi pala ho）’。
第十，断除誓言：
‘于莲花生、至尊玉妥巴（Yuthokpa）前立誓之护法众，
秘密大成就之瑜伽士兄弟们，
享用朵玛，延长老瑜伽士之寿命，
遣除障碍，断除敌魔之命根，
弘扬四续之讲修事业等。’

【English Translation】
The one with a Rahula head, shaking blood-matted hair.
The right hand holds a lasso and a battle-ax, the left hand holds Citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind), riding on nine iron wolves.
I praise the demon sister Shantings who eat corpses.
The one with a Rakshasa face, with a vulture's head on the crown of the head.
Four hands holding a spear, a poison bag, and a fresh human head.
Holding a phurba, riding on nine bears.
I praise the black life-taker Habse.
May all the nine Dharma protectors and their retinues,
For the enemies and obstacles that harm the Dharma and yogis,
Wherever they are in the upper, lower, and intermediate directions,
Destroy their life and power to ashes.
May the precious teachings of the all-knowing Victorious One,
Especially the essential meaning lineage of the whispered lineage of Jetsun Mahaguna,
And may medicine flourish and spread.
May the life, merit,
Wealth, fame, Dharma, politics, and all the qualities of the Vidyadhara,
Be accomplished as desired by mere thought,
And may the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be accomplished without hindrance.
In short, may the immortal accomplished Padmasambhava,
Inseparably, the protector of beings, Mahaguna,
Remember your solemn vows, pacify all obstacles,
And accomplish all favorable conditions.
Seventh, enjoying the tsok (gathering): Las Vajra recites:
'Hum! Vajra Master, please listen.
Since samsara and nirvana are equal in nature,
Therefore, there is great enjoyment of great bliss.
Please abandon doubt and enjoy it.'
Recite 'Gana chakra maha puja hum', and offer the essence of the tsok. The master recites:
'Ema! Wonderful and amazing Dharma.
Great enjoyment of undefiled desires.
In this complete mandala wheel,
Enjoy the non-dual bliss.'
Recite 'Ala la ho' and enjoy.
Eighth, giving the leftovers:
'Please, all the Buddhas of the assembled lineage masters,
And all the assemblies that protect the teachings and the Dharma,
Enjoy these leftovers and accomplish the activities.'
Recite 'Uchita balimta bhaksha si soha'.
Ninth, obtaining accomplishments: Place the torma in three places (head, throat, heart), and recite:
'Hum Ho! From the vast realm of the Great Bliss King,
The lineage of the Guru Medicine King is assembled with oath-holders,
Body, speech, mind, qualities, and activities, great blessings,
Please grant all accomplishments at this time.'
Recite 'Om Ah Hum Sarva Siddhi Pala Ho'.
Tenth, cutting off the line:
'The assembly of Dharma protectors who vowed before Padmasambhava and Jetsun Yuthokpa,
The brothers of the secret great accomplishment yogis,
Enjoy the torma, extend the life of the yogis,
Remove obstacles, cut off the life force of enemies and demons,
Promote the activities of teaching and listening to the four tantras, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །གཏོང་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། །དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ། །བཅུ་གསུམ་པ་གཏང་རག་ནི། རིགས་འདུས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཅུ་བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། །རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བརྩེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་པར་བཞེས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་(༩བ)ཡཱ་ཨ་ཨ་ཨ། བཅོ་
45-6-77
ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ལ་བཞུགས་ཤིང་གཤེགས་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་མཛད། །སརྦ་བུདྡྷ་ལ་མཎྜ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ ྅ཧཾ། བཅུ་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྨན་རྒྱལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་། །རང་རིག་གསལ་སྟོང་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བཅུ་བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། །རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སྨན་གྱི་བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །ཕུན་ཚོགས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཡངས་པའི་ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་གུ་ཎའི་ཐུགས་བཅུད་ཆུ་འཛིན་ཆེར། །ཡང་ཟབ་སྙིང་ཐིག་འཕྲིན་ལས་དབྱར་གྱི་རྔ། །ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་དབྱངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ན། །སྐལ་བཟང་རྨ་བྱའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་འཕེལ། །ཐ་སྙད་རྟོག་གེར་ཞེན་པའི་དྷ་དྷུ་རས། །མྱོས་པས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་གངས་རི་ལ། །ལོག་རྟོག་སྔོན་པོར་འཁྲུལ་བའི་མཁས་རློམ་རྣམས། །ཟབ་དོན་འདི་འདྲ་ལྟ་བའི་སྐལ་བས་དབེན། །བློ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་འཁྲིད་ལམ། །འཚམས་མེད་ལས་ཀྱང་འདག་ནུས་ངེས་གསང་ཆོས། །འགྲོ་མགོན་གུ་ཎའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འདི། །སུམ་སྟོན་རྒྱུད་འཛིན་ལས་འོངས་ཁོ་བོས་ཐོས། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་སུམ་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོའི་སྡེ། །སྡེ་བཅས་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་ཀུན་དགའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་གསུང་གི་བཅུད། །བཅུད

【现代汉语翻译】
不违背先前的承诺，请您完成委托的施舍事业。第十一位护法天母是守护藏地的十二位丹玛女神。（藏地守护神）请您铭记先前的庄严誓言，享用朵玛，消除违缘和障碍。毫不拖延地完成瑜伽士委托的事业。第十二位是塔卓女神：威猛忿怒金刚之舞，敌人和魔障的心脏被切碎。所有誓言破坏者和鬼神的身、语、意都被摧毁。第十三是感恩：向种姓总集上师坛城本尊，以及所有护法海众，献上内外密的供养，请以极大的喜悦享用。第十四是祈求宽恕：种姓总集上师，诸佛之身，请以无限的慈悲垂念。我们如同孩子般，如有遗漏或错误，请您宽恕。嗡 ཨཱོཾ་(藏文)，आः(梵文天城体)，āḥ(梵文罗马拟音)，啊，ཧཱུྃ་(藏文)，हुं(梵文天城体)，hūṃ(梵文罗马拟音)，吽，咕噜 དེ་ཝ་ ཌཱ་ཀི་ནི་ ཀཱ་ཡ་ ཝཱ་ཀ་ ཙིཏྟ་ ས་མ་ཡཱ་ ཨ་ཨ་ ཨ།
第十五是收摄坛城：诸佛的坛城，包括本尊和眷属，都如彩虹般消融于无二法界中。迎请宾客安住于本尊，愿他们再次以慈悲降临此地。萨瓦 布达 啦 曼达啦 梭巴瓦 阿玛阔 ཨཧཾ། సర్వ బుద్ధ మణ్డల స్వభావ ఆత్మాకో హమ్ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我自性一切坛城)。第十六是发愿：愿以此功德，使我及其他一切众生，都成为药王、原始怙主普贤王如来，证悟自性光明空性俱生智，在此生中显现。第十七是吉祥祈愿：根本传承上师、种姓总集坛城本尊、医药护法、空行母和仙人众，愿圆满吉祥的瑞兆，遍布广阔的大地。至尊古那的意之精髓如大云，甚深心髓事业如夏日雷鸣，以简短而意义深远的语言唱诵时，愿吉祥孔雀的盛宴更加繁荣。那些执着于世俗妄念的杜鹃，因陶醉而误以为胜乘精髓的雪山是虚假的蓝色。愿他们无缘得见如此甚深的意义。愿具慧者能在此生中被引导至成佛之地，此为能消除无间罪的决定秘密之法。此乃度母怙主古那的口耳传承教言，我从松顿传承持有者处听闻。种姓总集上师、药王玉妥宁玛云丹贡布、至尊松顿化身自在众、以及持有传承宝藏的昆噶贝，愿具德金刚持的教言精华永存。

【English Translation】
Without deviating from the previous commitments, please accomplish the entrusted act of offering. The eleventh is the guardian goddess, the twelve Tenma goddesses who protect the land of Tibet. Remembering your solemn vows, please accept this torma and dispel obstacles and hindrances. Accomplish the tasks entrusted by the yogis without delay. The twelfth is the Tatro goddess: The dance of the wrathful Vajra, the hearts of enemies and obstacles are shattered. The body, speech, and mind of all oath-breakers and spirits are destroyed. The thirteenth is gratitude: To the assembly of the lineage gurus, mandala deities, and all the Dharma protectors, I offer outer, inner, and secret offerings. Please accept them with great joy. The fourteenth is seeking forgiveness: Assembly of lineage gurus, the embodiment of all Buddhas, please consider with immeasurable compassion. We, like children, if there are omissions or errors, please forgive us. Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Samaya Ā Ā Ā.
The fifteenth is the dissolution of the mandala: The mandala of all Buddhas, including the main deity and retinue, dissolves like a rainbow into the non-dual realm of Dharma. Inviting the guests to reside in the main deity, may they return to this place with compassion. Sarva Buddha Mandala Svabhāva Ātmako 'Haṃ. The sixteenth is aspiration: By this merit, may I and all other beings become the King of Medicine, the primordial protector Samantabhadra, realize the co-emergent wisdom of self-awareness, luminosity, and emptiness, and manifest it in this very life. The seventeenth is auspicious wishes: Root and lineage gurus, assembly of lineage mandala deities, medicine protectors, dakinis, and assemblies of sages, may the auspicious signs of perfect prosperity pervade the vast expanse of the earth. May the essence of the mind of Jetsun Guna, like a great cloud, the profound heart essence activities, like the thunder of summer, when chanted in concise and meaningful words, may the feast of the auspicious peacocks flourish even more. Those cuckoos who cling to worldly delusions, intoxicated, mistake the snow mountain of the essence of the supreme vehicle for a false blue. May they be deprived of the opportunity to see such profound meaning. May the wise be led to enlightenment in this very life, this is the definitive secret Dharma that can purify even the most heinous deeds. This is the oral transmission teaching of the protector of beings, Guna, which I heard from the lineage holder of Sumton. Assembly of lineage gurus, the King of Medicine Yuthok Nyingma Yonten Gonpo, the emanated assembly of Jetsun Sumton, and Kunga Pel, the holder of the treasury of teachings, may the essence of the words of the glorious Vajradhara endure.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གང་། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སར་འཁྲིད་ནུས་ལྡན་ཚེ། །ཚེ་གཅིག་(༡༠ན)ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་མོའི་ཐེག །ཐེག་མཆོག་འདི་ཡི་དཔེ་ཟླར་འོས་སམ་སྙམ། །དགེ་ཚོགས་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཉེས་ལྟུང་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་དཀར་སྣང་བའི་
45-6-78
དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་གི་ཀུནྡ་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པའི་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འདི་ནི་གསོ་བ་རིག་པའི་གཙུག་ལག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་བླ་སྨན་བྱང་ངོས་པ་བློ་བཟང་གཞན་ཕན་དབང་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨ་ནནྡས་མཛད་པའི་ལས་གཞུང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ལ་གཞི་བྱས། སྙིང་ཐིག་ཕྱི་སྒྲུབ་ནས་ཁ་ཅུང་ཟད་བཀང་ཞིང་། ཚིག་སྦྱོར་མང་བ་རྣམས་ཉུང་ངུར་བསྡུས། མི་བདེ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀུན་གསར་དུ་བཅོས་ལ། ཕལ་ཆེར་གཞུང་དངོས་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རང་སོར་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་ལུགས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་འཛིན་གྱི་ལོ་དབྱུ་གུ་ཟླ་བའི་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
何者是具足不朽之甘露？
何者能引領至成佛之地？
此一生（10a）即能成就一切智之甚深道，
至高無上之此道，堪與何者比擬？
願善聚水精之壇城，
拔除罪墮黑暗之深淵，
以成就潔白光輝之
喜宴，令眾生心之白蓮盛開！
如是，此乃尊者宇妥寧提之《心髓》儀軌《如意樹》，乃因精通醫學之智者，北方醫師洛桑堅潘旺波勸請，故依持金剛者阿難達所著之事業典籍《成就生源》，略微補全《心髓》之外修部分，刪減繁雜之詞句，將不順暢之語句全部重新修飾，然大部分仍保留原文，因其具足更大之加持力。由薩霍爾種姓之阿瓦都帝巴出家眾阿旺洛桑嘉措，於普遍持守之年，持杖月之勇士歡喜節日之時，於兜率宮繕寫。吉祥增長！
吉祥！

【English Translation】
What is the nectar that possesses immortality?
What has the power to lead to the state of Buddhahood?
This profound path that accomplishes omniscience in one lifetime (10a),
Is this supreme path worthy of comparison to anything else?
May the mandala of the gathering of virtues, like a crystal, 
Uproot the darkness of misdeeds and downfalls,
And with the joyous feast of purely white light of accomplishments,
May the hearts of beings bloom like the white lotus!
Thus, this is the 'Heart Essence' ritual, 'Wish-Fulfilling Tree,' of Jetsun Yuthok, based on the request of Lobsang Zhenpen Wangpo, a physician from the north with supreme wisdom in the science of medicine, relying on the action text 'Source of All Accomplishments' composed by Vajra Holder Ananda. It slightly supplements the outer practice of the 'Heart Essence,' reduces many of the word combinations, and completely revises the unpleasant words, but mostly retains the original text because it has greater blessings. Written by Ngawang Lobsang Gyatso, a monk of the Avadhutipa lineage from the Zahor caste, in the year of universal holding, on the day of the hero's joyous festival of the staff-bearing month, in the Tushita Palace. May virtue and goodness increase!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

